25 d’abr. 2019

Més llatí

Miro un vídeo amb fragments de tertúlies d'Escrivá de Balaguer. Veig que algunes cites de l'Evangeli les diu en llatí, suposo que perquè pensa, Escrivá de Balaguer, que així semblen més autèntiques: si et diuen una frase en un idioma que no entens, i a sobre l'idioma és un idioma "de prestigi" (com és el cas del llatí en els ambients clericals), i sobretot, qui la diu és "una autoritat" (Escrivà de Balaguer per a la gent de l'Opus), la frase sens dubte fa més impressió als oients (d'altra banda, en aquests casos, ja predisposats a deixar-se impressionar).

Ara bé, resulta que els Evangelis es van escriure en grec, i que Jesús parlava en arameu. Per tant, sembla que no té gaire sentit històric citar-ne frases (o presumptes frases de Jesús) en llatí.

Deia ahir (i crec que és igualment vàlid avui, en aquest cas): "I això és important?" I afegia que no, però que, si més no, és curiós.